Un niño poco común

febrero 26, 2007

istock_000002247821xsmall.jpg 

Evitar los lugares comunes al escribir es difícil.  Dominarlos y manejarlos de manera traviesa lo es aún más. Un típico lugar común sería decir “pálido como la muerte”, algo que no entusiasma por su creatividad en lo absoluto. Sin embargo un lugar común trabajado de “mala fe”, como lo llama el notable cuentista y poeta uruguayo Horacio Quiroga en su Manual del perfecto cuentista, sería algo así como “al ver perfectamente viva a la novia, palideció hasta la muerte”.

Hace unos días fui a una comida en la casa de los padres de unos grandes amigos. Uno de ellos, un muy buen artista que trabaja bajo el pseudónimo Hash, tiene su taller ahí, en un segundo piso. Subí con él y me enseñó sus obras. Una de ellas -impactante por cierto- la había pintado para una exposición en la embajada de Francia bajo la temática de poemas dedicados a los niños. El que le correspondió interpretar y plasmar en un cuadro fue el siguiente:

Un enfant si charmant                     Un niño tan encantador

C’était un petit enfant,                                          Era un niño,
qui était charmant,                                                que era encantador,               
il aidait tout le monde,                                         ayudaba a todo el mundo,
pour faire changer le monde…                           para hacer cambiar el mundo…

Il voulait une planète bleu,                                 Él quería un planeta azul,
comme dans les rêves heureux,                        como en los felices sueños,
c’était un rêve d’enfant,                                        era un sueño de niño,
qui était charmant…                                              que era encantador…

Un enfant qui voulait une utopie,                    Un niño que quería una utopía,
la plus belle vie,                                                       la más bella vida,
il voulait un monde sans guerre,                       él quería un mundo sin guerra,
et avec que des rêves…                                         y con sólo sueños…

Un monde où l’amour                                           Un mundo donde el amor
se traduit avec toujours,                                      se traduce para siempre,
où l’amitié,                                                                 donde la amistad,
est tant appréciée…                                                es tan apreciada…

Olivier O.

Una fácil interpretación del poema, con muchos lugares comúnes de “buena fe” hubiese sido la de la foto al inicio de este post. Hash sin embargo trabajó de una interpretación de “mala fe”, como las que tienen mayor valor cuando de arte y expresión se trata.

Ver a continuación la interpretación de Hash.

todavia-no-lo-sabe.jpg

Anuncios

20 comentarios to “Un niño poco común”

  1. schatz67 Says:

    El niño de la máscara de hierro, el hijo de un catchascanista mexicano o un descendiente del fantasma de la ópera.

    O ninguna de las anteriores, tan solo el vástago de alguien con intenciones diametralmente opuestas a lo expresado en el texto.

    Medio gótico el cuadro,no te parece?

    Saludos

    Schatz

  2. Borboleta Says:

    Exacto! Pienso lo mismo…hago mias sus (schatz67) palabras.
    Preciso el comentario…Además, prefiero la foto del angelito en la portada del post!

  3. Acitsonga Says:

    Sería interesante ver la reacción de los organizadores ante la obra.
    Digo yo ¿y porqué ese niño no podría anhelar todo lo que dice el poema? Es más, estoy convencida que lo hace, hasta me proyecta una halo de inocencia conmovedor.
    Para mi subjetivísimo gusto es un cuadro de p..@ m@…

  4. Alquimista Says:

    Schatz: lo dejo libre a la interpretación de cada uno. Lo resaltante además del carácter art-brut del cuadro, es el manejo original de lugares comunes, o mejor dicho el no manejo de lugares comunes. De ahí su impacto inesperado luego de leer el poema.

    Borboleta: el arte no creo que deba interpretarse con patrones pre-establecidos. De hecho, ese es el mensaje del post. 🙂

    Acitsonga: concuerdo contigo en que es un muy buen cuadro. Sobre la reacción de los organizadores habría que esperar el comentario de Hash.

  5. IxcheL Says:

    Es una mascara de acuerdo a mi interpretación y me parece hermoso al conjunto de tus palabras al describirlas…


  6. que intersante intepretacion, evitando el ligar comun adonde la mente te transporta. Al escribir suscede lo mismo, tal vez mezclando las emociones, la risa, y el llanto no necesariamente encontraras algo acido, ironico o sarcastico, sino algo nuevo, alguna nueva interpretacion


  7. Parece un bebe salido de la animacion “El mundo de Jack” y su asombro por la blanca y calidad navidad.
    en mi familia pronto habra un bebe nuevo

  8. Alquimista Says:

    Ixchel: gracias por tu comentario. Siempre eres bienvenido.

    Imberbe: es la magia de la expresión libre y el arte.

    Hormiguita: me gustó tu interpretación. Salud por ese nuevo bebé entonces!

  9. TrULy Says:

    Me encanto el cuadro… si, se ve gotico pero a mi me gusta mucho… estoy de acuerdo con Schatz.

    Un beso con apapacho.

    Mua!

  10. HASH Says:

    Hola, soy Hash, el autor del cuadro, muy interesante leer sus apreciaciones. Mi idea no fue “ilustrar” el poema sino darle la vuelta a lo evidente.
    La pintura gótica, de eminente carácter religisoso, data del s. XIII, lo mío va por otro lado.
    saludos

  11. Alquimista Says:

    Hash: muchas gracias por tu comentario aclaratorio. Eso de darle vuelta a lo evidente es a lo que me refiero con un lugar común de “mala fe”.

    Bienvenido siempre por estos lares.

  12. Jimena Says:

    Me gusta, y bastante

  13. minuto61 Says:

    me gusta mucho
    es un bebé roto que anhela lo imposible
    como todos,en cierto grado,en cierta etapa de la vida, anhelamos lo imposible.

    me gusta la cuna y la expresión del bebé.

    saludos


  14. manya! aki esta el artista del que estabamos rajando
    jaja na broma

  15. Alquimista Says:

    Jimena: coincido contigo. Bienvenida!

    Minuto61: exacto. Todos tenemos de alguna forma una parte de nosotros que está “quebrada”.

    Hormiguita: así es, Hash pasó por acá. Un gusto departir con él acerca de su propio arte.

  16. TrULy Says:

    A ver… te respondo la pregunta que me hiciste en el blog…

    Un meme (no se porque le dicen asi) es algo asi como una cadena (esas que mandan en los mails diciendote que si no se lo das a 100 personas te pasara algo malo…) mm esto es lo mismo pero en el blog, aunque en lo unico en que se diferencian es que el blogger que te lo envia, no te amenaza diciendo que no se cumplira tu deseo si no lo haces.
    Si te gusta el meme lo haces, si te cae bien el blogger lo haces, si tienes flojera no lo haces.. asi de simple.

    Jejeje… espero haber respondido tu pregunta.

    Un besito.

    Pd: Oye que chvere paso por aki Hash!

    Mua!

  17. Alquimista Says:

    Truly: mil gracias por tu explicación. Ahora sí me quedó clarísimo.

    No creo haber recibido un meme aún, pero según me dijo Dragón las primeras veces es entretenido. No estaría mal probar una vez, no?

    Sí, Hash pasó y comentó. Muy buena onda!

  18. Angélica Says:

    El niño se murió porque no pudo cumplir su sueño en este mundo salvaje!! ja ja ja… Ese fondo negro es demasiado lúgubre pero la sonrisa enigmática del niño (mejor dicho del espíritu) en su cajón (?) rojo contrasta y aviva el cuadro.

  19. Alquimista Says:

    Angélica: creo que esa interpretación lúgubre es la que contrasta tan bien con el poema, evitando un “lugar común” típico.

  20. sofi Says:

    me re gusto


Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

A %d blogueros les gusta esto: